送别老外时,“慢走”别说成 walk slowly! 他们会懵...
中国自古以来号称“礼仪之邦”,很多场合都有专门的客套话。
比如别人夸你,要说“哪里哪里”;别人感谢你,要说“客气客气”;吃饭的时候,要对客人说“多吃点”;送走客人时,要说“慢走~”
今天就跟大家聊聊“慢走”英语怎么说。
很多人一拍脑瓜,直接脱口而出:walk slowly,而此时老外的反应可能如下:
殊不知,walk slowly 是纯正的中式英语。
一般来说,“字对字”翻译出来的都是中式英语,比如这里“慢”对应 slowly,“走”对应 walk。不过它至少是符合语法规律的:副词一般处于动词后面,不是 slowly walk,而是 walk slowly。
但是并不是符合语法的句子都是地道的英语,walk slowly 这个句子只是描述了一种“慢慢走路”的姿态,而非送别客人时的客套话。不过倒是让我想起了伟大的美国总统亚伯拉罕·林肯的名言:
I walk slowly, but I never walk backward.
我走得慢,但从不后退。
这句话激励了很多仁人志士坚定地、一步步地朝着自己的理想迈进。这里面的 walk slowly 真的在表达“走路”、“前行”等概念。但当走别客人时,我们中国人所说的“慢走”,可不是去指挥对方如何走路哦!
非得咬文嚼字地话,我认为“慢”字主要表达了主人希望客人注意安全;而“走”字则表达客人“回家”的动作,所以“慢走”的本质就是“回家注意安全”。这样一来,英文就很好表达啦,下面的说法都是可以的:
1. Have a safe trip home!
2. Be careful on your way home!
3. Take care.
4. Safe and sound.
我们还可以在上述表达后面,再加一些话,以显示你的热情好客(hospitality),比如:
1. Thank you for coming.
2. Come often.
3. Next time bring your children.
4. Say hello to your wife.
虽说我们已经把“慢走”的英语翻译出来了,但我今天特别想说的是:上述这些英文不足以传递出这“慢”字背后的东西,有种“画虎画皮难画骨”的感觉。
中文里的“慢”字很有意思,表面意思表示“缓慢”,但却体现了中国人的一种优雅闲适的价值观。木心先生有一首著名的诗歌,叫《从前慢》:
记得早先少年时
大家诚诚恳恳
说一句是一句
清早上火车站
长街黑暗无行人
卖豆浆的小店冒着热气
从前的日色变得慢
车,马,邮件都慢
一生只够爱一个人
从前的锁也好看
钥匙精美有样子
你锁了,人家就懂了
寥寥数语,勾勒出一种别样的生活样本:朴素、浪漫、精致,这和现在快节奏的生活形成了强烈的对比。
原来,中国人简简单单的诸如“慢走”、“慢用”、“开车慢点”的客套话里,蕴含着一种伟大的生活哲学。在这个越来越快的时代里,“慢下来”的心态尤为珍贵。
生命就像一条河流,时快、时慢,而我们却习惯了快,忘记了慢。所以,一杯咖啡、一本好书、一朵小花、一趟远足,会激起一种久违的幸福感,这种感觉也被很多人称为“小确幸”。
我想英文中没有一个单词能真正诠释中文里的“慢”字,如果非得找一个英文表达,我觉得丹麦语(后来被英文词典收录)里的 hygge 颇有这种味道。
(发音:/'hu:gə/)
“慢生活家”卡尔·霍诺说过:放慢速度不是拖延时间,而是在生活中找到平衡。
希望大家在读侃哥文章也能“慢下来”。周末快乐。
上篇:“我是中国人”不要说成 I’m a Chinese,这是错的!
要想每天不错过
侃哥推送的原创好文
请务必按照下列方法加星标